Типы восприятия межкультурных различий: На основе многочисленных исследований коммуникации культур западными

Реферат: Межкультурные различия и способы адаптации к ним. Скачать бесплатно и без регистрации

Типы восприятия межкультурных различий: На основе многочисленных исследований коммуникации культур западными

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

Любой человек видит мир в определенных культурных рамках. Но эти культурные рамки (нормы), как правило, не осознаются индивидом, ибо чаще всего настолько ему присущи, что составляют часть его личности.

Осознание норм поведения и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами.

Люди в той или иной степени расширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая зарубежную литературу, общаясь с иностранцами.

Однако такое взаимодействие может вызвать дискомфорт или даже привести к возникновению конфликтов, зачастую труднообъяснимых.

Механизмы поведения и работавшие до тех пор, пока общение осуществлялось в рамках одной культуры, начинают давать сбои, общение становится затруднительным.

Это служит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга.

Поэтому если до сих пор человек не замечал и не осознавал особенностей своего поведения, обусловленного его культурным контекстом, то теперь эти подсознательные модели восприятия, эмоциональных реакций, мышления, поведения и оценок становятся все более очевидными и подлежащими осмыслению, учету и коррекции по отношению к партнеру по коммуникации.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям.

Для успешной коммуникации недостаточно овладеть только языковым кодом. Необходимо также овладеть социокультурным кодом сообщества, на языке которого осуществляется коммуникация, теми знаниями и представлениями, которые хранятся в его «когнитивной базе» — совокупности знаний и представлений, общих для всех членов данного сообщества.

Д.Б. Гудков приводит несколько иллюстрирующих подобную ситуацию примеров знаковых коннотаций.

Так, « Хиросима» для русского человека — жестокая и бесчеловечная акция американской армии и ее политического руководства, бессмысленная с военной точки зрения; для среднего же американца — то, что позволило приблизить конец Второй мировой войны, избежать десанта на Японские острова и тем самым спасти жизни сотен тысяч американцев и японцев.

Другой пример: в русской культуре за романами Марка Твена о Томе Сойере однозначно закреплен статус детской литературы; американцы же «Приключения Тома Сойера» считают книгой для взрослых (на чем, кстати, настаивал и сам автор), герои романа воспринимаются американцами как воплощение различных типов национального характера.

К. Меннерт в своей книге о наиболее читаемых в России в 1980-х гг. писателях рассуждает о невозможности адекватно перевести на английский и немецкий языки название повести В.М.

Шукшина «Калина красная», хотя в обоих языках есть слово, обозначающее данное растение; оно хорошо известно и немцам, и североамериканцам, но не включается ими в тот же ряд ассоциаций, обусловленных мифопоэтическими фольклорными представлениями, что и у русских.

Интерпретация — это осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Попытки такого рода не всегда бывают удачными, ибо наталкиваются на культурные стереотипы, задающие жесткие параметры «правильного» или «неправильного» истолкования текста (сообщения).

Так, Д.Б. Гудков описывает целый ряд ситуаций, сложившихся на занятиях по истории русской литературы для иностранных студентов в МГУ.

Монгольские студенты, хорошо знающие русский язык, при чтении «Слова о полку Игореве» выразили удивление по поводу того, что данное произведение относится к числу классических и является высокохудожественным.

Они объяснили, что объектом художественного изображения никак не может быть позорное поражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, который при этом еще и оказался в плену. Поэзия должна рассказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев. Данный же эпизод не входит в круг допустимых для поэзии.

Сказка «По щучьему велению» вызвала резко негативную реакцию практически всех студентов из Японии.

Они сочли ее глубоко безнравственной, поскольку она повествует о том, как патологический бездельник, не совершив ничего полезного, не ударив палец о палец, получает ничем не заслуженную награду.

Они были очень удивлены, что эта сказка весьма популярна в России и родители несчитают предосудительным читать ее детям.

Данные примеры иллюстрируют глубокие различия в восприятии одного и того же текста представителями разных культур. Их интерпретации во многом носят оценочный характер.

Действительно, Емеля — лодырь, но нам важны такие его черты, как находчивость, незлобивость и бескорыстность. Это не значит, что мы считаем лень положительным качеством, а японцы не ценят доброту.

Просто русские и японцы выделяют разные черты данного героя, игнорируя остальные как несущественные.

Типы восприятия межкультурных различий

На основе многочисленных исследований коммуникации культур западными учеными (М. Беннет и др.) выделены шесть типов реакции на другую культуру и ее представителей. Рассмотрим их последовательно, показывая направление прогрессивного развития позиции в отношении к иной культуре.

Но сначала отметим, что любой тип восприятия не может рассматриваться как однозначная и константная характеристика индивида.

В поведении одного и того же человека в зависимости от ситуации, стоящих перед ним задач отмечаются разные поведенческие установки, изменяющиеся по мере накопления жизненного опыта и знаний.

1. Отрицание различий культур — тип восприятия, основанный на уверенности в том, что все люди в мире разделяют (или обязаныразделять) одни и те же убеждения, установки, нормы поведения, ценности. Это типичная позиция обывателя, убежденного, что все должны думать и поступать так же как он.

Однако отрицание как тип реакции на иную культуру со временем обычно претерпевает изменения. Дело в том, что человек не может постоянно проявлять замкнутость и закрытость, сопротивляться давлению новых фактов, избегать встреч и тесного, эмоционально окрашенного общения с представителями других культур. В этом случае отрицание может модифицироваться в защитную реакцию.

2.

Защита собственного культурного превосходства — тип восприятия, в основе которого лежит признание существования других культур, но при этом складывается устойчивое представление о том, что ценности и обычаи чужой культуры представляют угрозу привычному порядку вещей, мировоззренческим устоям, сложившемуся образу жизни. Это достаточно активная (порой агрессивная) позиция, реализующаяся в утверждении непременного собственного культурного превосходства и пренебрежении к другим культурам.

Межкультурные различия при защитной реакции не просто не игнорируются; напротив, они отчетливо фиксируются как негативные стереотипы другой культуры. Все люди оказываются разделенными по признаку «мы» (хорошие, правильные, культурные и т.п.

) и «они» (полная противоположность). При этом набор негативных характеристик, как правило, приписывается всем членам инокультурной группы и каждому из них в отдельности.

Типичные ситуации, когда формирование защитной реакции практически неизбежно: контакты представителей разных рас, внешне, физически отличающихся друг от друга; взаимодействие групп иммигрантов и коренного населения; адаптация отдельных «чужаков» в новой культуре — студентов и специалистов, обучающихся за рубежом, иностранных рабочих, сотрудников международных организаций и иностранных компаний и т.д.

Может показаться, что люди разных рас, национальностей или конфессий обязательно понравятся или поймут друг друга, если вступят в прямой контакт, познакомятся поближе.

Однако при низком уровне межкультурной компетентности, которым характеризуется «защитное» восприятие чужой культуры, происходит нечто противоположное — негативные стереотипы и проявления агрессивности лишь усиливаются.

Формирование защитной модели поведения и восприятия происходит как непосредственно, в межличностном общении, так и опосредуется социальными институтами, в том числе и политическими.

3. Минимизация культурных различий — достаточно продвинутый способ восприятия других культур. Ею характеризуют признание возможности существования инокультурных ценностей, норм, форм поведения и поиск общих объединяющих черт.

Такой была типичная реакция советского человека на межкультурные различия внутри страны, когда ценностное содержание национальных культур, этнических и религиозных групп оказывалось скрытым стереотипными общесоветскими символами (об этом свидетельствует известная формулировка «новая историческая общность людей — советский народ»).

Гораздо реже по сравнению с описанными выше типами межкультурного восприятия (даже в стабильной ситуации, а тем более в моменты кризиса) встречаются варианты позитивного отношения к межкультурным различиям, когда человек способен принять существование другой самобытной культуры, адаптироваться к ней, интегрироваться в нее.

4. Принятие существования межкультурных различий — тип межкультурного восприятия, характеризующийся знанием другой культуры, в целом благожелательным к ней отношением, не предполагающим вместе с тем активного проникновения в инокультурную среду.

5. Адаптация к новой культуре — позитивное отношение к другой культуре, восприятие ее норм и ценностей, умение жить и действовать по ее правилам при сохранении собственной культурной идентичности.

6. Интеграция и в родную, и в новую культуры — тип реакции поликультурной личности, интериоризирующей инокультурные нормы и ценности в такой степени, в которой они начинают восприниматься как свои собственные, родные.

Для выработки положительного отношения к межкультурным различиям нужно преодолеть культурную замкнутость, порождающую негативные реакции. Адаптация и интеграция в чужую культуру основываются не столько на знании языка, обычаев, норм и ценностей, сколько на личной заинтересованности в понимании ее ценностей и установок, тесном эмоциональном контакте с ее представителями.

Это возможно, если человек длительное время живет в другой, отличной от родной, культуре, имеет там близких друзей, активно участвует в общественной жизни или воспитывается с детства в мультикультурной среде.

Тем не менее случаи подлинного взаимопонимания в межкультурном общении крайне редки, поскольку требуют неординарных личных качеств, способности чутко и творчески воспринимать наследие своей и иной культур.

На основе изучения реальных ситуаций межкультурного контакта установлено, что эволюция восприятия человека, попавшего в незнакомую культуру, проходит три основных этапа. Причем новая среда и новый опыт могут привести как к позитивным, так и негативным сдвигам в поведении.

В ряде случаев, когда речь идет об индивидуальном восприятии, выделяют также нулевой этап, который обычно имеет место накануне непосредственного контакта и связан с предварительным ознакомлением с ситуацией, формированием первых представлений и планированием общей стратегии поведения в новой культурной среде.

Первый этап. «Медовый месяц», когда знакомство с новой культурой, ее достижениями или представителями рождает оптимизм, приподнятое настроение, уверенность в успешном взаимодействии.

Второй этап. «Культурный шок». Это период крушения надежд, когда положительный эмоциональный настрой сменяется депрессией, смятением и враждебностью.

Шок возникает в первую очередь в эмоциональной сфере, однако важнейшую роль играют такие социальные факторы, как неприспособленность и неприятие новых обычаев, стиля поведения и общения, темпа жизни, изменений в материальных условиях жизни, инфраструктуре жизни (интенсивность уличного движения, социальные контрасты, шум, яркая реклама и т.п.) и ценностях.

Симптомы культурного шока могут быть самыми разными: от преувеличенной заботы о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи до психосоматических расстройств, общей тревожности, бессонницы, страха. Они могут вылиться в депрессию, алкоголизм.

Разумеется, культурный шок имеет не только негативные последствия. Современные исследователи рассматривают его как нормальную реакцию, как часть обычного процесса привыкания к новым условиям. Более того, в ходе этого процесса человек не просто приобретает знания о новой культуре и новых нормах поведения, но и становится более развитым культурно, хотя и испытывает при этом стресс.

Третий этап предполагает выработку разных стратегий поведения.

В одном случае это «адаптация», когда формируется реалистическая оценка ситуации, возникает адекватное понимание происходящего, возможность эффективно добиваться собственных целей; в другом — «бегство» — полное отвержение новой культуры и неизбежное в этом случае отступление, бегство как в переносном смысле («уход в себя»), так и прямом, физическом смысле.

Сменяемость этапов в значительной мере зависит от продолжительности культурного контакта. Туристическая поездка или краткая командировка, как правило, не превышают фазы «медового месяца» и оставляют яркие и приятные впечатления. Пребывание за рубежом в течение полугода и дольше (обучение или работа) позволяет достаточно близко познакомиться с новой культурой и войти в фазу адаптации.

Однако за это время может обнаружиться и неспособность человека адаптироваться к меняющейся социокультурной среде. Срок пребывания за границей от одного месяца до трех наиболее труден с точки зрения преодоления культурного шока. В это время люди нуждаются в срочной психологической и социальной помощи, контактах с соотечественниками и общении главным образом внутри своего землячества.

Таким образом, изучение реальных ситуаций межкультурного контакта показывает, что люди по-разному воспринимают неродную культуру и ее представителей. Диапазон восприятия колеблется от полного отрицания существования иных культур до интеграции в новую культуру, когда ее нормы и ценности начинают восприниматься как свои собственные.

Источник: https://ReferatBank.ru/referat/preview/12718/referat-mezhkulturnye-razlichiya-sposoby-adaptacii.html

Межкультурные различия: типы восприятия и способы адаптации

Типы восприятия межкультурных различий: На основе многочисленных исследований коммуникации культур западными

Александр Евгеньевич Лузин, эксперт учебного центра Международной организации труда (Турин, Италия), кандидат экономических наук, член Американской академии менеджмента, международный консультант по управлению.

Любой человек видит мир в определенных культурных рамках. Но эти культурные рамки (нормы), как правило, не осознаются индивидом, ибо чаще всего настолько ему присущи, что составляют часть его личности.

Осознание норм поведения и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами.

Люди в той или иной степени расширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая зарубежную литературу, общаясь с иностранцами.

Однако такое взаимодействие может вызвать дискомфорт или даже привести к возникновению конфликтов, зачастую труднообъяснимых.

Механизмы поведения и работавшие до тех пор, пока общение осуществлялось в рамках одной культуры, начинают давать сбои, общение становится затруднительным.

Это служит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга.

Поэтому если до сих пор человек не замечал и не осознавал особенностей своего поведения, обусловленного его культурным контекстом, то теперь эти подсознательные модели восприятия, эмоциональных реакций, мышления, поведения и оценок становятся все более очевидными и подлежащими осмыслению, учету и коррекции по отношению к партнеру по коммуникации.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям.

Для успешной коммуникации недостаточно овладеть только языковым кодом. Необходимо также овладеть социокультурным кодом сообщества, на языке которого осуществляется коммуникация, теми знаниями и представлениями, которые хранятся в его «когнитивной базе» — совокупности знаний и представлений, общих для всех членов данного сообщества.

Д.Б. Гудков приводит несколько иллюстрирующих подобную ситуацию примеров знаковых коннотаций.

Так, «Хиросима» для русского человека — жестокая и бесчеловечная акция американской армии и ее политического руководства, бессмысленная с военной точки зрения; для среднего же американца — то, что позволило приблизить конец Второй мировой войны, избежать десанта на Японские острова и тем самым спасти жизни сотен тысяч американцев и японцев.

Другой пример: в русской культуре за романами Марка Твена о Томе Сойере однозначно закреплен статус детской литературы; американцы же «Приключения Тома Сойера» считают книгой для взрослых (на чем, кстати, настаивал и сам автор), герои романа воспринимаются американцами как воплощение различных типов национального характера.

К. Меннерт в своей книге о наиболее читаемых в России в 1980-х гг. писателях рассуждает о невозможности адекватно перевести на английский и немецкий языки название повести В.М.

Шукшина «Калина красная», хотя в обоих языках есть слово, обозначающее данное растение; оно хорошо известно и немцам, и североамериканцам, но не включается ими в тот же ряд ассоциаций, обусловленных мифопоэтическими фольклорными представлениями, что и у русских.

Интерпретация — это осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Попытки такого рода не всегда бывают удачными, ибо наталкиваются на культурные стереотипы, задающие жесткие параметры «правильного» или «неправильного» истолкования текста (сообщения).

Так, Д.Б. Гудков описывает целый ряд ситуаций, сложившихся на занятиях по истории русской литературы для иностранных студентов в МГУ. Монгольские студенты, хорошо знающие русский язык, при чтении «Слова о полку Игореве» выразили удивление по поводу того, что данное произведение относится к числу классических и является высокохудожественным.

Они объяснили, что объектом художественного изображения никак не может быть позорное поражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, который при этом еще и оказался в плену. Поэзия должна рассказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев. Данный же эпизод не входит в круг допустимых для поэзии.

Сказка «По щучьему велению» вызвала резко негативную реакцию практически всех студентов из Японии.

Они сочли ее глубоко безнравственной, поскольку она повествует о том, как патологический бездельник, не совершив ничего полезного, не ударив палец о палец, получает ничем не заслуженную награду.

Они были очень удивлены, что эта сказка весьма популярна в России и родители не считают предосудительным читать ее детям.

Данные примеры иллюстрируют глубокие различия в восприятии одного и того же текста представителями разных культур. Их интерпретации во многом носят оценочный характер.

Действительно, Емеля — лодырь, но нам важны такие его черты, как находчивость, незлобивость и бескорыстность. Это не значит, что мы считаем лень положительным качеством, а японцы не ценят доброту.

Просто русские и японцы выделяют разные черты данного героя, игнорируя остальные как несущественные.

На основе многочисленных исследований коммуникации культур западными учеными (М. Беннет и др.) выделены шесть типов реакции на другую культуру и ее представителей. Рассмотрим их последовательно, показывая направление прогрессивного развития позиции в отношении к иной культуре.

Но сначала отметим, что любой тип восприятия не может рассматриваться как однозначная и константная характеристика индивида.

В поведении одного и того же человека в зависимости от ситуации, стоящих перед ним задач отмечаются разные поведенческие установки, изменяющиеся по мере накопления жизненного опыта и знаний.

1. Отрицание различий культур — тип восприятия, основанный на уверенности в том, что все люди в мире разделяют (или обязаны разделять) одни и те же убеждения, установки, нормы поведения, ценности. Это типичная позиция обывателя, убежденного, что все должны думать и поступать так же как он.

Однако отрицание как тип реакции на иную культуру со временем обычно претерпевает изменения. Дело в том, что человек не может постоянно проявлять замкнутость и закрытость, сопротивляться давлению новых фактов, избегать встреч и тесного, эмоционально окрашенного общения с представителями других культур. В этом случае отрицание может модифицироваться в защитную реакцию.

2.

Защита собственного культурного превосходства — тип восприятия, в основе которого лежит признание существования других культур, но при этом складывается устойчивое представление о том, что ценности и обычаи чужой культуры представляют угрозу привычному порядку вещей, мировоззренческим устоям, сложившемуся образу жизни. Это достаточно активная (порой агрессивная) позиция, реализующаяся в утверждении непременного собственного культурного превосходства и пренебрежении к другим культурам.

Межкультурные различия при защитной реакции не просто не игнорируются; напротив, они отчетливо фиксируются как негативные стереотипы другой культуры.

Все люди оказываются разделенными по признаку «мы» (хорошие, правильные, культурные и т.п.) и «они» (полная противоположность).

При этом набор негативных характеристик, как правило, приписывается всем членам инокультурной группы и каждому из них в отдельности.

Типичные ситуации, когда формирование защитной реакции практически неизбежно: контакты представителей разных рас, внешне, физически отличающихся друг от друга; взаимодействие групп иммигрантов и коренного населения; адаптация отдельных «чужаков» в новой культуре — студентов и специалистов, обучающихся за рубежом, иностранных рабочих, сотрудников международных организаций и иностранных компаний и т.д.

Может показаться, что люди разных рас, национальностей или конфессий обязательно понравятся или поймут друг друга, если вступят в прямой контакт, познакомятся поближе.

Однако при низком уровне межкультурной компетентности, которым характеризуется «защитное» восприятие чужой культуры, происходит нечто противоположное — негативные стереотипы и проявления агрессивности лишь усиливаются.

Формирование защитной модели поведения и восприятия происходит как непосредственно, в межличностном общении, так и опосредуется социальными институтами, в том числе и политическими.

3. Минимизация культурных различий — достаточно продвинутый способ восприятия других культур. Ею характеризуют признание возможности существования инокультурных ценностей, норм, форм поведения и поиск общих объединяющих черт.

Такой была типичная реакция советского человека на межкультурные различия внутри страны, когда ценностное содержание национальных культур, этнических и религиозных групп оказывалось скрытым стереотипными общесоветскими символами (об этом свидетельствует известная формулировка «новая историческая общность людей — советский народ»).

Гораздо реже по сравнению с описанными выше типами межкультурного восприятия (даже в стабильной ситуации, а тем более в моменты кризиса) встречаются варианты позитивного отношения к межкультурным различиям, когда человек способен принять существование другой самобытной культуры, адаптироваться к ней, интегрироваться в нее.

4. Принятие существования межкультурных различий — тип межкультурного восприятия, характеризующийся знанием другой культуры, в целом благожелательным к ней отношением, не предполагающим вместе с тем активного проникновения в инокультурную среду.

5. Адаптация к новой культуре — позитивное отношение к другой культуре, восприятие ее норм и ценностей, умение жить и действовать по ее правилам при сохранении собственной культурной идентичности.

6. Интеграция и в родную, и в новую культуры — тип реакции поликультурной личности, интериоризирующей инокультурные нормы и ценности в такой степени, в которой они начинают восприниматься как свои собственные, родные.

Для выработки положительного отношения к межкультурным различиям нужно преодолеть культурную замкнутость, порождающую негативные реакции. Адаптация и интеграция в чужую культуру основываются не столько на знании языка, обычаев, норм и ценностей, сколько на личной заинтересованности в понимании ее ценностей и установок, тесном эмоциональном контакте с ее представителями.

Это возможно, если человек длительное время живет в другой, отличной от родной, культуре, имеет там близких друзей, активно участвует в общественной жизни или воспитывается с детства в мультикультурной среде.

Тем не менее случаи подлинного взаимопонимания в межкультурном общении крайне редки, поскольку требуют неординарных личных качеств, способности чутко и творчески воспринимать наследие своей и иной культур.

На основе изучения реальных ситуаций межкультурного контакта установлено, что эволюция восприятия человека, попавшего в незнакомую культуру, проходит три основных этапа. Причем новая среда и новый опыт могут привести как к позитивным, так и негативным сдвигам в поведении.

В ряде случаев, когда речь идет об индивидуальном восприятии, выделяют также нулевой этап, который обычно имеет место накануне непосредственного контакта и связан с предварительным ознакомлением с ситуацией, формированием первых представлений и планированием общей стратегии поведения в новой культурной среде.

Первый этап. «Медовый месяц», когда знакомство с новой культурой, ее достижениями или представителями рождает оптимизм, приподнятое настроение, уверенность в успешном взаимодействии.

Второй этап. «Культурный шок». Это период крушения надежд, когда положительный эмоциональный настрой сменяется депрессией, смятением и враждебностью.

Шок возникает в первую очередь в эмоциональной сфере, однако важнейшую роль играют такие социальные факторы, как неприспособленность и неприятие новых обычаев, стиля поведения и общения, темпа жизни, изменений в материальных условиях жизни, инфраструктуре жизни (интенсивность уличного движения, социальные контрасты, шум, яркая реклама и т.п.) и ценностях.

Симптомы культурного шока могут быть самыми разными: от преувеличенной заботы о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи до психосоматических расстройств, общей тревожности, бессонницы, страха. Они могут вылиться в депрессию, алкоголизм.

Разумеется, культурный шок имеет не только негативные последствия. Современные исследователи рассматривают его как нормальную реакцию, как часть обычного процесса привыкания к новым условиям. Более того, в ходе этого процесса человек не просто приобретает знания о новой культуре и новых нормах поведения, но и становится более развитым культурно, хотя и испытывает при этом стресс.

Третий этап предполагает выработку разных стратегий поведения.

В одном случае это «адаптация», когда формируется реалистическая оценка ситуации, возникает адекватное понимание происходящего, возможность эффективно добиваться собственных целей; в другом — «бегство» — полное отвержение новой культуры и неизбежное в этом случае отступление, бегство как в переносном смысле («уход в себя»), так и прямом, физическом смысле.

Сменяемость этапов в значительной мере зависит от продолжительности культурного контакта. Туристическая поездка или краткая командировка, как правило, не превышают фазы «медового месяца» и оставляют яркие и приятные впечатления.

Пребывание за рубежом в течение полугода и дольше (обучение или работа) позволяет достаточно близко познакомиться с новой культурой и войти в фазу адаптации. Однако за это время может обнаружиться и неспособность человека адаптироваться к меняющейся социокультурной среде.

Срок пребывания за границей от одного месяца до трех наиболее труден с точки зрения преодоления культурного шока. В это время люди нуждаются в срочной психологической и социальной помощи, контактах с соотечественниками и общении главным образом внутри своего землячества.

Таким образом, изучение реальных ситуаций межкультурного контакта показывает, что люди по-разному воспринимают неродную культуру и ее представителей. Диапазон восприятия колеблется от полного отрицания существования иных культур до интеграции в новую культуру, когда ее нормы и ценности начинают восприниматься как свои собственные.

Только практические современные знания и навыки. Учитесь чему хотите по абонементу, со скидкой

Источник: https://www.elitarium.ru/tipy-vospriyatiya-kultura-kommunikaciya-chelovek-povedenie-situaciya-norma-obshchenie-razlichie-drug-otnoshenie-cennost-znanie-stereotip-integraciya-adaptaciya/

Межкультурные различия и способы адаптации к ним (стр. 1 из 2)

Типы восприятия межкультурных различий: На основе многочисленных исследований коммуникации культур западными

Александр Евгеньевич Лузин, эксперт учебного центра Международной организации труда (Турин, Италия), кандидат экономических наук, член Американской академии менеджмента, международный консультант по управлению.

Любой человек видит мир в определенных культурных рамках. Но эти культурные рамки (нормы), как правило, не осознаются индивидом, ибо чаще всего настолько ему присущи, что составляют часть его личности.

Осознание норм поведения и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами.

Люди в той или иной степени расширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая зарубежную литературу, общаясь с иностранцами.

Однако такое взаимодействие может вызвать дискомфорт или даже привести к возникновению конфликтов, зачастую труднообъяснимых.

Механизмы поведения и работавшие до тех пор, пока общение осуществлялось в рамках одной культуры, начинают давать сбои, общение становится затруднительным.

Это служит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга.

Поэтому если до сих пор человек не замечал и не осознавал особенностей своего поведения, обусловленного его культурным контекстом, то теперь эти подсознательные модели восприятия, эмоциональных реакций, мышления, поведения и оценок становятся все более очевидными и подлежащими осмыслению, учету и коррекции по отношению к партнеру по коммуникации.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям.

Для успешной коммуникации недостаточно овладеть только языковым кодом. Необходимо также овладеть социокультурным кодом сообщества, на языке которого осуществляется коммуникация, теми знаниями и представлениями, которые хранятся в его «когнитивной базе» — совокупности знаний и представлений, общих для всех членов данного сообщества.

Д.Б. Гудков приводит несколько иллюстрирующих подобную ситуацию примеров знаковых коннотаций.

Так, « Хиросима» для русского человека — жестокая и бесчеловечная акция американской армии и ее политического руководства, бессмысленная с военной точки зрения; для среднего же американца — то, что позволило приблизить конец Второй мировой войны, избежать десанта на Японские острова и тем самым спасти жизни сотен тысяч американцев и японцев.

Другой пример: в русской культуре за романами Марка Твена о Томе Сойере однозначно закреплен статус детской литературы; американцы же «Приключения Тома Сойера» считают книгой для взрослых (на чем, кстати, настаивал и сам автор), герои романа воспринимаются американцами как воплощение различных типов национального характера.

К. Меннерт в своей книге о наиболее читаемых в России в 1980-х гг. писателях рассуждает о невозможности адекватно перевести на английский и немецкий языки название повести В.М.

Шукшина «Калина красная», хотя в обоих языках есть слово, обозначающее данное растение; оно хорошо известно и немцам, и североамериканцам, но не включается ими в тот же ряд ассоциаций, обусловленных мифопоэтическими фольклорными представлениями, что и у русских.

Интерпретация — это осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Попытки такого рода не всегда бывают удачными, ибо наталкиваются на культурные стереотипы, задающие жесткие параметры «правильного» или «неправильного» истолкования текста (сообщения).

Так, Д.Б. Гудков описывает целый ряд ситуаций, сложившихся на занятиях по истории русской литературы для иностранных студентов в МГУ.

Монгольские студенты, хорошо знающие русский язык, при чтении «Слова о полку Игореве» выразили удивление по поводу того, что данное произведение относится к числу классических и является высокохудожественным.

Они объяснили, что объектом художественного изображения никак не может быть позорное поражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, который при этом еще и оказался в плену. Поэзия должна рассказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев. Данный же эпизод не входит в круг допустимых для поэзии.

Сказка «По щучьему велению» вызвала резко негативную реакцию практически всех студентов из Японии.

Они сочли ее глубоко безнравственной, поскольку она повествует о том, как патологический бездельник, не совершив ничего полезного, не ударив палец о палец, получает ничем не заслуженную награду.

Они были очень удивлены, что эта сказка весьма популярна в России и родители несчитают предосудительным читать ее детям.

Данные примеры иллюстрируют глубокие различия в восприятии одного и того же текста представителями разных культур. Их интерпретации во многом носят оценочный характер.

Действительно, Емеля — лодырь, но нам важны такие его черты, как находчивость, незлобивость и бескорыстность. Это не значит, что мы считаем лень положительным качеством, а японцы не ценят доброту.

Просто русские и японцы выделяют разные черты данного героя, игнорируя остальные как несущественные.

Типы восприятия межкультурных различий

На основе многочисленных исследований коммуникации культур западными учеными (М. Беннет и др.) выделены шесть типов реакции на другую культуру и ее представителей. Рассмотрим их последовательно, показывая направление прогрессивного развития позиции в отношении к иной культуре.

Но сначала отметим, что любой тип восприятия не может рассматриваться как однозначная и константная характеристика индивида.

В поведении одного и того же человека в зависимости от ситуации, стоящих перед ним задач отмечаются разные поведенческие установки, изменяющиеся по мере накопления жизненного опыта и знаний.

1. Отрицание различий культур — тип восприятия, основанный на уверенности в том, что все люди в мире разделяют (или обязаныразделять) одни и те же убеждения, установки, нормы поведения, ценности. Это типичная позиция обывателя, убежденного, что все должны думать и поступать так же как он.

Однако отрицание как тип реакции на иную культуру со временем обычно претерпевает изменения. Дело в том, что человек не может постоянно проявлять замкнутость и закрытость, сопротивляться давлению новых фактов, избегать встреч и тесного, эмоционально окрашенного общения с представителями других культур. В этом случае отрицание может модифицироваться в защитную реакцию.

2.

Защита собственного культурного превосходства — тип восприятия, в основе которого лежит признание существования других культур, но при этом складывается устойчивое представление о том, что ценности и обычаи чужой культуры представляют угрозу привычному порядку вещей, мировоззренческим устоям, сложившемуся образу жизни. Это достаточно активная (порой агрессивная) позиция, реализующаяся в утверждении непременного собственного культурного превосходства и пренебрежении к другим культурам.

Межкультурные различия при защитной реакции не просто не игнорируются; напротив, они отчетливо фиксируются как негативные стереотипы другой культуры. Все люди оказываются разделенными по признаку «мы» (хорошие, правильные, культурные и т.п.

) и «они» (полная противоположность). При этом набор негативных характеристик, как правило, приписывается всем членам инокультурной группы и каждому из них в отдельности.

Типичные ситуации, когда формирование защитной реакции практически неизбежно: контакты представителей разных рас, внешне, физически отличающихся друг от друга; взаимодействие групп иммигрантов и коренного населения; адаптация отдельных «чужаков» в новой культуре — студентов и специалистов, обучающихся за рубежом, иностранных рабочих, сотрудников международных организаций и иностранных компаний и т.д.

Может показаться, что люди разных рас, национальностей или конфессий обязательно понравятся или поймут друг друга, если вступят в прямой контакт, познакомятся поближе.

Однако при низком уровне межкультурной компетентности, которым характеризуется «защитное» восприятие чужой культуры, происходит нечто противоположное — негативные стереотипы и проявления агрессивности лишь усиливаются.

Формирование защитной модели поведения и восприятия происходит как непосредственно, в межличностном общении, так и опосредуется социальными институтами, в том числе и политическими.

3. Минимизация культурных различий — достаточно продвинутый способ восприятия других культур. Ею характеризуют признание возможности существования инокультурных ценностей, норм, форм поведения и поиск общих объединяющих черт.

Такой была типичная реакция советского человека на межкультурные различия внутри страны, когда ценностное содержание национальных культур, этнических и религиозных групп оказывалось скрытым стереотипными общесоветскими символами (об этом свидетельствует известная формулировка «новая историческая общность людей — советский народ»).

Гораздо реже по сравнению с описанными выше типами межкультурного восприятия (даже в стабильной ситуации, а тем более в моменты кризиса) встречаются варианты позитивного отношения к межкультурным различиям, когда человек способен принять существование другой самобытной культуры, адаптироваться к ней, интегрироваться в нее.

4. Принятие существования межкультурных различий — тип межкультурного восприятия, характеризующийся знанием другой культуры, в целом благожелательным к ней отношением, не предполагающим вместе с тем активного проникновения в инокультурную среду.

5. Адаптация к новой культуре — позитивное отношение к другой культуре, восприятие ее норм и ценностей, умение жить и действовать по ее правилам при сохранении собственной культурной идентичности.

Источник: https://mirznanii.com/a/208072/mezhkulturnye-razlichiya-i-sposoby-adaptatsii-k-nim

Специальные жанры деловой публичной коммуникации. 4 страница

Типы восприятия межкультурных различий: На основе многочисленных исследований коммуникации культур западными

⇐ Предыдущая37383940414243444546Следующая ⇒

Холл выделил четыре зоны коммуникации. Первая — «интим­ная» — зона разделяет (вернее, объединяет) достаточно близких людей, не желающих посвящать в свою жизнь третьих лиц. Про­странство интимной зоны очерчивается от 0 до приблизительно 40—60 см.

Этим объясняются стрессы, которые испытывает город­ской житель в общественном транспорте — в его интимную зону тактильно, сенсорно и вербально вторгается огромное число по­сторонних людей.

Организм отвечает выработкой гормонов стрес­са, гормонов борьбы, поэтому конфликты в транспорте — вполне обыденное дело.

39-7621

Глава 15. Межкультурная коммуникация

15.4. Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации 603

Вторая зона коммуникации — «личностная» — от 45 до 120 см. Именно в этой зоне осуществляется общение индивида с другими людьми, так как это – самая подходящая для разговора дис­танция. В зависимости от социокультурных стереотипов данная зона может расширяться или сужаться.

Подмечено, что городской житель всегда стремится к меньшей дистанции в общении, а сель­ский — к большей.

Это не удивительно, поскольку в сельской мест­ности пространство «дома» значительно больше, чем в городе, и, например, соседки по деревенской улице могут вести беседу об очень личных проблемах, находясь при этом каждая на своем участ­ке.

Деревенский житель, перебравшийся в город, не только «оклик­нет» знакомого, идущего по другой стороне улицы, но и заведет раз­говор через улицу, как он привык это делать «дома». Незнание пра­вил общения в городе часто оценивается негативно («деревенщи­на», «невоспитанность», «некультурность» и т.п.).

Точно так же оцениваются контакты в межкультурной коммуникации. В частнос­ти, темпераментные латиноамериканцы обычно общаются в зоне для них личностной, а для североамериканцев — интимной. Поэто­му южане частенько оценивают северян как сдержанных и холод­ных собеседников, а те в свою очередь считают южан бесцеремон­ными и слишком активными.

Тр е т ь я — .«социальная» — зона определяет дистанцию обще­ния при формальном контакте (от 120 до 260—300 см). Такое рассто­яние наиболее удобно для общения с незнакомыми людьми или с небольшой группой людей. В ситуации формального общения парт­нера можно не только слышать, но и видеть.

Такую дистанцию ре­комендуют поддерживать при деловой встрече, на совещании, пресс-конференции и т.д.

Поскольку социальная зона граничит с личностной, очень важно сохранять дистанцию, ибо в том случае, когда происходит неоправданный переход из социальной зоны в личностную, возможна негативная реакция на контакт и прекраще­ние коммуникации.

Четвертая — «публичная» — зона коммуникации начинается с 3—3,5 м и далее. Эту зону называют открытой. Она используется при общении с большой аудиторией, на публичных мероприятиях, например в государственных и религиозных церемониях, а также в учреждениях искусства.

Пространственный фактор в коммуникации может служить для выражения отношений господства — подчинения. Например, когда политики или религиозные деятели обращаются к публике, дистан­ция между ними и аудиторией может искусственно увеличиваться при помощи барьеров, ограждений, охраны и т.п. Это известный прием имиджмейкеров: для того чтобы «возвеличить» кого-либо,

«повысить» статус, «придать вес» словам, необходимо изменить пространственные параметры коммуникации. Есть и другие сигна­лы, отражающие властно-подчиненные отношения.

Так, в Герма­нии и США верхние этажи офисов обычно предназначены для ру­ководящих работников, тогда как в России руководители избегают верхних и вообще крайних этажей, размещая свои офисы на сред­них этажах здания. Похожая картина наблюдается и во Франции.

Это объясняют тем, что власть и контроль в данных странах обыч­но исходят из центра.

Человек с детства усваивает значение пространственных сигна­лов и в рамках своей культуры может их безошибочно узнавать. Од­нако при общении с представителями других культур он не всегда в состоянии точно истолковать незнакомые пространственные сиг­налы, что может стать причиной непонимания или конфликта.

Со­ответственно и реакция людей на одни и те же пространственные сигналы почти всегда различается в разных культурах. В странах, где люди довольствуются относительно небольшим личностным пространством (страны южной Европы, Ближнего Востока и др.), толчея на улице, когда все друг друга касаются или даже толкают, воспринимается как совершенно нормальное явление.

А на севере Европы, США люди, напротив, стремятся избегать близких дистан­ций и прикосновений.

Время также по-разному воспринимается в разных культурах. Ощущение времени связано с социокультурными характеристика­ми общества.

В теории межкультурной коммуникации особенности темпа и ритма жизни, течения времени изучает хронемика.

По Холлу, культурно переосмысленное время является главной органи­зационной системой жизни и коммуникации, так как при помощи этой системы люди выражают свои чувства и важность своих по­ступков и действий.

Каждой культуре присуще свое восприятие и использование вре­мени. От того, какова ценность времени в культуре, зависят темп и ритм жизни, типы и формы общения людей. Чтобы понимать парт­нера, нужно знать, как воспринимается время в его культуре (хотя каждый неосознанно действует в своем временном континууме).

Так, если западная культура четко фиксирует время и опоздание здесь рассматривается как провинность («точность — вежливость королей»), то в арабских странах, в Латинской Америке и в некото­рых странах Азии опоздание никого не удивит. Деловой этикет ев­ропейских стран особо подчеркивает недопустимость опоздания при важных встречах.

Крайний временной интервал – 7 минут, хотя в ситуации, менее формализованной, допускается опоздание

39-

15.5. Типы восприятия межкультурных различий

Глава 15. Межкультурная коммуникация

до 15 минут (так, если преподаватель опаздывает на занятия более чем на 15 минут, студенты имеют «законное» право покинуть ауди­торию). В Индии же по этикету допускается опоздание до 40 минут.

Арабы рассматривают назначение им точных сроков как личную обиду; эфиопы оценивают дело, на которое затрачено много време­ни, как очень престижное: чем дольше, тем лучше.

Более того, за­траты времени на неспешные ритуальные беседы повышают значи­мость собеседников в глазах друг друга. Для американцев такие бе­седы — пустая трата времени.

Одним из важнейших культурных различий, по Холлу, является различие между монохронным и полихронным восприятием и ис­пользованием времени.

Монохронное восприятие време­ни означает, что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности и действия осуществляются последователь­но, одно за другим, как звенья одной цепи.

Полихронное вос­приятие времени, напротив, предполагает, что в течение опре­деленного отрезка времени может делаться сразу несколько дел. Такая разница порождает и различные типы поведения представи­телей разных культур.

В монохронных культурах время линейно, оно делится на отрез­ки, заполнение которых тщательно планируется.

Такое время можно потратить, сэкономить, промотать, наверстать, ускорить, замедлить или потерять (примечательно, что именно в монохрон-ной культуре возникла поговорка «время — деньги»).

Монохронная культура характерна для индустриально развитых стран, является типичной для Германии, США, стран Северной Европы.

В полихронных культурах время воспринимается не как линия, а как некая точка, поэтому оно менее ощутимо. Представители таких культур более гибки в.

обращении со временем, о точном ис­пользовании времени они даже не задумываются, поскольку оно не является ценностью. К типичным полихронным культурам отно­сятся культры стран Латинской Америки, Ближнего Востока и Сре­диземноморья.

С большой долей вероятности к полихронным можно отнести и российскую культуру.

Различия между представителями монохронных и полихронных культур состоят в следующем:

4- носители мои охр о иной культуры предпочитают делать одно дело в один определенный отрезок времени, они достаточ­но замкнуты, собраны, сконцентрированы на своей работе, не любят, когда их прерывают в процессе какой-либо деятельности, соблюдают все договоренности, испытывают ответственность за свою работу, стараются не мешать другим, пунктуальны и под­держивают преимущественно краткосрочные межличностные

контакты; уважают чужую собственность, редко занимают и дают в долг;

«v» носители полихронной культуры, напротив, способны делать несколько дел одновременно, чаще прерывают свою ра­боту, придают меньше значения договоренностям о встречах.

Они часто и легко меняют свои планы, больше интересуются че­ловеком и его личными делами, нежели работой, часто берут и дают в долг, их пунктуальность зависит от взаимоотношений, они склонны устанавливать отношения на всю жизнь (см.: Шамне Н.Л.

Актуальные проблемы межкультурной коммуника­ции. Волгоград, 1999. С. 51-52).

Как правило, контакты между представителями монохронной и полихронной культур не обходятся без осложнений. Подстраива-ние под другую временную систему вызывает негативные эмоции.

Важно помнить, что на поступки людей из другой временной систе­мы нельзя реагировать точно так же, как на аналогичные поступки людей из своей временной системы.

Многие действия, например опоздание или внезапный перенос встречи, могут иметь иное, а иногда и прямо противоположное значение.

15.5. ТИПЫ ВОСПРИЯТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ

Особенности восприятия «иного», механизмы коммуникации и адаптации, изменения в структуре личности, которые происходят в результате встречи с незнакомой культурой, развитие человечес­кой способности к коммуникации в поликультурной среде — ключе­вые проблемы, вызывающие пристальное внимание специалистов в области межкультурной коммуникации.

На основе многочисленных исследований коммуникации куль­тур западными учеными (М. Беннет и др.) выделены шесть типов реакции на другую культуру и ее представителей (см.: Иконнико­ва Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологичес­кие исследования. 1995. № 11. С. 26—34).

Рассмотрим их последова­тельно, показывая направление прогрессивного развития позиции в отношении к иной культуре. Но сначала отметим, что любой тип восприятия не может рассматриваться как однозначная и констант­ная характеристика индивида.

В поведении одного и того же чело­века в зависимости от ситуации, стоящих перед ним задач отмеча­ются разные поведенческие установки, изменяющиеся по мере на­копления жизненного опыта и знаний.

Отрицание различий культур — тип восприятия, основанный на уверенности в том, что все люди в мире разделяют (или обязаны

Глава 15. Межкультурная коммуникация

15.5. Типы восприятия межкультурных различий

разделять) одни и те же убеждения, установки, нормы поведения, ценности. Это типичная позиция обывателя, убежденного, что все должны думать и поступать так же как он.

Однако отрицание как тип реакции на иную культуру со време­нем обычно претерпевает изменения. Дело в том, что человек не может постоянно проявлять замкнутость и закрытость, сопротив­ляться давлению новых фактов, избегать встреч и тесного, эмоцио­нально окрашенного общения с представителями других культур. В этом случае отрицание может модифицироваться в защитную ре­акцию.

Защита собственного культурного превосходства — тип восприятия, в основе которого лежит признание существования других культур, но при этом складывается устойчивое представление о том, что ценности и обычаи чужой культуры представляют угрозу привы­чному порядку вещей, мировоззренческим устоям, сложившемуся образу жизни. Это достаточно активная (порой агрессивная) пози­ция, реализующаяся в утверждении непременного собственного культурного превосходства и пренебрежении к другим культурам.

Межкультурные различия при защитной реакции не просто не игнорируются; напротив, они отчетливо фиксируются как негатив­ные стереотипы другой культуры. Все люди оказываются разделен­ными по признаку «мы» (хорошие, правильные, культурные и т.п.

) и «они» (полная противоположность). При этом набор негативных характеристик, как правило, приписывается всем членам инокуль-турной группы и каждому из них в отдельности.

Типичные ситуа­ции, когда формирование защитной реакции практически неиз­бежно: контакты представителей разных рас, внешне, физически отличающихся друг от друга; взаимодействие групп иммигрантов и коренного населения; адаптация отдельных «чужаков» в новой культуре — студентов и специалистов, обучающихся за рубежом, иностранных рабочих, сотрудников международных организаций и иностранных компаний и т.д.

Может показаться, что люди разных рас, национальностей или конфессий обязательно понравятся или поймут друг друга, если вступят в прямой контакт, познакомятся поближе.

Однако при низ­ком уровне межкультурной компетентности, которым характеризу­ется «защитное» восприятие чужой культуры, происходит нечто противоположное — негативные стереотипы и проявления агрес­сивности лишь усиливаются.

Формирование защитной модели по­ведения и восприятия происходит как непосредственно, в межлич­ностном общении, так и опосредуется социальными институтами, в том числе и политическими.

Минимизация культурных различий — достаточно продвинутый, по западным меркам, способ восприятия других культур. Ею харак­теризуют признание возможности существования инокультурных ценностей, норм, форм поведения и поиск общих объединяющих черт.

Такой была типичная реакция советского человека на меж­культурные различия внутри страны, когда ценностное содержание национальных культур, этнических и религиозных групп оказыва­лось скрытым стереотипными общесоветскими символами (об этом свидетельствует известная формулировка «новая историчес­кая общность людей — советский народ»).

Гораздо реже по сравнению с описанными выше типами меж­культурного восприятия (даже в стабильной ситуации, а тем более в моменты кризиса) встречаются варианты позитивного отноше­ния к межкультурным различиям, когда человек способен принять существование другой самобытной культуры, адаптироваться к ней, интегрироваться в нее.

Принятие существования, межкулътурных различий — тип межкуль­турного восприятия, характеризующийся знанием другой культу­ры, в целом благожелательным к ней отношением, не предполагаю­щим вместе с тем активного проникновения в инокультурную среду.

Адаптация к новой культуре — позитивное отношение к другой культуре, восприятие ее норм и ценностей, умение жить и действо­вать по ее правилам при сохранении собственной культурной иден­тичности.

Интеграция и в родную, и в новую культуры — тип реакции поли­культурной личности, интериоризирующей инокультурные нормы и ценности в такой степени, в которой они начинают восприни­маться как свои собственные, родные.

Для выработки положительного отношения к межкультурным различиям нужно преодолеть культурную замкнутость, порождаю­щую негативные реакции. Адаптация и интеграция в чужую культу­ру основываются не столько на знании языка, обычаев, норм и цен­ностей, сколько на личной заинтересованности в понимании ее ценностей и установок, тесном эмоциональном контакте с ее пред­ставителями.

Это возможно, если человек длительное время живет в другой, отличной от родной, культуре, имеет там близких друзей, активно участвует в общественной жизни или воспитывается с дет­ства в мультикультурной среде.

Тем не менее случаи подлинного взаимопонимания в межкультурном общении крайне редки, по­скольку требуют неординарных личных качеств, способности чутко и творчески воспринимать наследие своей и иной культур.

Глава 15. Межкультурная коммуникация

Перечисленные типы реакций представлены на рис. 15.1, где на­глядно показано соотношение способов восприятия межкультур­ных различий с точки зрения совершенствования навыков поведе­ния человека в ситуации контакта культур.

Отрицание различий культур   Защита собственного культурного превосходства   Мини­мизация различий   Принятие существования межкультурных различий   Адаптация к новой культуре   Интеграция и в родную, и в новую культуры  
Этнбцентричные типы восприятия   Этнорелятивные типы восприятия  
Направление прогрессивного развития позиции  

Рис. 15.1. Способы восприятия различий между культурами

(Источник: Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия //

Социологические исследования. 1995. № 11. С. 27)

На основе изучения реальных ситуаций межкультурного контак­та установлено, что эволюция восприятия человека, попавшего в незнакомую культуру, проходит три основных этапа. Причем новая среда и новый опыт могут привести как к позитивным, так и нега­тивным сдвигам в поведении.

В ряде случаев, когда речь идет об ин­дивидуальном восприятии, выделяют также нулевой этап, который обычно имеет место накануне непосредственного контакта и свя­зан с предварительным ознакомлением с ситуацией, формировани­ем первых представлений и планированием общей стратегии пове­дения в новой культурной среде.

Первый этап— «медовый месяц» (Н.К. Иконникова), когда знакомство с новой культурой, ее достижениями или представите­лями рождает оптимизм, приподнятое настроение, уверенность в успешном взаимодействии.

Второй этап — «культурный шок». Это период крушения на­дежд, когда положительный эмоциональный настрой сменяется депрессией, смятением и враждебностью.

Шок возникает в первую очередь в эмоциональной сфере, однако важнейшую роль играют такие социальные факторы, как неприспособленность и неприятие новых обычаев, стиля поведения и общения, темпа жизни, измене­ний в материальных условиях жизни, инфраструктуре жизни (ин­тенсивность уличного движения, социальные контрасты, шум, яркая реклама и т.п.) и ценностях.

Симптомы культурного шока могут быть самыми разными: от преувеличенной заботы о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи до психосоматических рас­стройств, общей тревожности, бессонницы, страха. Они могут вы-

литься в депрессию, алкоголизм или наркоманию и даже привести к самоубийству.

Разумеется, культурный шок имеет не только негативные пос­ледствия. Современные исследователи рассматривают его как нор­мальную реакцию, как часть обычного процесса привыкания к новым условиям. Более того, в ходе этого процесса человек не про­сто приобретает знания о новой культуре и новых нормах поведе­ния, но и становится более развитым культурно, хотя и испытывает при этом стресс.

Третий этап предполагает выработку разных стратегий по­ведения.

В одном случае это «адаптация», когда формируется ре­алистическая оценка ситуации, возникает адекватное понимание происходящего, возможность эффективно добиваться собствен­ных целей; в другом — «бегство» — полное отвержение новой культуры и неизбежное в этом случае отступление, бегство как в переносном смысле («уход в себя»), так и прямом, физическом смысле.

Сменяемость этапов в значительной мере зависит от продолжи­тельности культурного контакта. Туристическая поездка или крат­кая командировка, как правило, не превышают фазы «медового ме­сяца» и оставляют яркие и приятные впечатления. Пребывание за рубежом в течение полугода и дольше (обучение или работа) позво­ляет достаточно близко познакомиться с новой культурой и войти в фазу адаптации.

Однако за это время может обнаружиться и не­способность человека адаптироваться к меняющейся социокультур-ной среде. Срок пребывания за границей от одного месяца до трех наиболее труден с точки зрения преодоления культурного шока. В это время люди нуждаются в срочной психологической и соци­альной помощи, контактах с соотечественниками и общении глав­ным образом внутри своего землячества.

ВЫВОДЫ

1. Понятие «межкулътурнпя коммуникация» является производным от понятия «культура».

Наиболее функциональным с точки зрения изучения коммуникации культур является определение культуры как универсальной для общества (этноса, нации) системы ценностных ориентации, стерео­типов сознания, норм и правил поведения, форм общения и организации совместной деятельности людей.

В таком случае межкулътурная коммуни­кация может быть определена как культурное взаимодействие и адекват­ное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежа­щих к разным культурам.

Глава 15. Межкультурная коммуникация

2. Межкулътурная коммуникация может осуществляться как на уровне групп (больших и малых), так и на индивидуальном уровне. Субъекты меж­культурной коммуникации – отдельные индивиды, принадлежащие к раз­ным группам, малые группы, этносы, нации, цивилизации.

3. В культурологии понятию «межкулътурная коммуникация» соответ­ствует понятие «аккулътурация», означающее процесс и результат вза­имного влияния разных культур. Взаимовлияние культур далеко не всегда бывает адекватным – это позволяет выделить такие формы межкультур­ной коммуникации, как культурная экспансия, культурная диффузия, культурный конфликт.

4. Поскольку в основе языковых структур лежат социокулътурные струк­туры, то для овладения иностранным языком и активного его использова­ния в качестве средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого 'языка», т.е. культуру его носителей.

5. Изучение реальных ситуаций межкультурного контакта показывает, что люди по-разному воспринимают неродную культуру и ее представите­лей. Диапазон восприятия колеблется от полного отрицания существова­ния иных культур до интеграции в новую культуру, когда ее нормы и цен­ности начинают восприниматься как свои собственные.

ЛИТЕРАТУРА

Арутюнов С.А. Народы и культура: Развитие и взаимодействие. М., 1989.

Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.

Верещагин ЕМ., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под. ред. А.П. Садохина. М., 2002.

Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. 1997.

Ерасов Б.С. Социальная культурология. М., 1998.

Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические ис­следования. 1995. № 11.

Ситарам К., Когделл Р. Основы межкультурной коммуникации // Человек. 1992 № 2-5.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. Волгоград, 1999.

Сопаоп].С., Уоше/Р. Ап 1п(гос1исиоп 1о 1п1егси1шга1 СоГптишса1юп. 1пс!1апароН8- М.У.
1975. '

Затотмг Ь.А., Роггег К.Е. Соттитсайоп Ьецуееп Си1шге8. Ве1топ1, 1991.

Б1БЛ1ЯТЭКА

БЕЛДЗЯРЖ-

УН1ВЕРС1ТЭТА

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1. Дайте определение понятий «культура» и «межкультурная коммуникация». Оха­рактеризуйте многообразие подходов к определению понятия «культура».

2. Опишите, как и когда происходило становление межкультурной коммуникации как научной и учебной дисциплины.

3. Объясните, чем был вызван интерес ученых к проблеме межкультурной коммуни­кации.

4. Назовите основные субъекты межкультурной коммуникации.

5. Дайте характеристику основных уровней межкультурной коммуникации.

6. Определите содержание понятия «аккультурация». Какие факторы влияют на ее характер?

7. Каковы основные формы межкультурной коммуникации?

8. Определите, в чем состоят позитивные и негативные результаты взаимодейст­вия культур.

9. Объясните, почему знания одного лишь языка партнера Недостаточно для эф­фективной межкультурной коммуникации.

10. Определите, в чем состоит специфика невербальных аспектов межкультурной коммуникации.

11. Каково значение пространственно-временных характеристик в межкультурном общении?

12. Что означают понятия «полихронная» и «монохронная» культура? С какой из этих культур вы идентифицируете себя?

13. Охарактеризуйте основные типы восприятия межкультурных различий.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ……………………………………………….. 5

⇐ Предыдущая37383940414243444546Следующая ⇒

Дата добавления: 2015-05-08; просмотров: 434 | Нарушение авторских прав

Рекомендуемый контект:

Похожая информация:

Поиск на сайте:

Источник: https://lektsii.org/1-41130.html

Medic-studio
Добавить комментарий